۱۳۸۸ دی ۲۶, شنبه

مترجم دردها - جومپا لاهیری

مجموعه مترجم درد ها نوشته جومپا لاهیری نویسنده هندی است که با اینکه اولین کتاب این نویسنده به شمار میرود اما در مدت کوتاهی توانست جوایز متعددی را کسب کند و همچنین نظر بسیاری از منتقدین را به خود جلب کند . از جمله این جوایز میتوان به جایزه های معتبر نیویورکر ، پن همینگوی ، پابلیشرز ویکلی و پولیتزر ادبی سال ۲۰۰۰ اشاره کرد . جومپا لاهیری در لندن به دنیا آمده و به گفته خودش غیر از چند سفر محدود به هند هیچ وقت در آنجا نبوده است . با این حال تمام آدمهای داستانهای کوتاه او در این کتاب راجع به کاراکتر هایی هندی است که اغلب در هند به دنیا آمده و در امریکا به سر میبرند . و تنها در داستان بیماری بی بی هالدار است که تمام شخصیت ها هندی هستند . در تمام این داستان ها هندی با آداب و رسوم هندی در زمینه ای از فرهنگ آمریکایی زندگی میکنند که تناقضاتی با رفتار های آمریکایی به وجود می آورد و نقطه تمرکز این کتاب در واقع همینجاست . کتاب با دو گونه نقد در محافل ادبی رو به رو شد . یکی از جانب منتقدین مجله های ادبی معتبر آمریکایی و دیگری از طرف منتقدین هندی و مخصوصن بنگالی . به نظر منتقدین بنگالی لاهیری در کتاب خودش تصویر نا مناسب و یک جانبه ای از هند و بنگال ‎ارائه نموده است . اما به عنوان یکی از خوانندگان باید بگم با طرف آمریکایی بیشتر موافقم . لاهیری در کتاب توانسته به خوبی رفتار هندی های پایبند سنت که در امریکا زندگی میکنند با هندی هایی که در زندگی آمریکایی حل شده اند را به خوبی به تصویر میکشد . داستانها علاوه بر تحلیل لایه های شخصیت های متفاوتی که در هر داستان حضور دارند موقعیت هایی کاملا رئال را به عنوان زمینه انتخاب میکند . در ضمن برای ما که نه هند بوده ایم و نه قرار است در امریکا باشیم رفتار یک هندی تازه وارد به امریکا یا یک خانواده که مدت هاست در آنجا بسر میبرند باید جالب باشد . در ضمن شخصیت های هندی این کتاب میتوانند از ملیت خود خارج شوند .... یعنی حد اقل به نظر من لازم نیست که آنها را هندی به نامیم ، میتوان آنها را جهان سومی هایی در نظر گرفت که بین زندگی مدرن و رفتار های اجتماعی ناشی از آن و سنت های جامعه خود گیر کرده اند . سنت هایی که فرد با آنها رشد کرده اما به ناگه متوجه میشود که باید با جماعتی کاملا متفاوت از لحاظ اخلاقی وفق پیدا کند .

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر